Nõo Lihavürsti kaubamärk oli algselt mõeldud ainult Eesti turule, kuid hiljem laienes see kaubamärgi nime / kontseptsiooni tõlgetega Balti ja Venemaa turgudele. Nüüd pakuvad nad mitmeid tooteid, mis on kohandatud kohaliku kaubamärgi ja kohalike keeltega.
Aga siis soovis Nõo siseneda rahvusvahelisele snäkitoodete turule oma „sigar“ lihasuupistetega, kuid pakendamisprotsess nõudis keeleneutraalset lähenemist kaubamärgile. Tootenimetuste keeleks valiti inglise keel, aga mida teha logo / kaubamärgi nimega? Lahenduseks oli kasutada erinevates tootekohastes poosides Lihavürsti karakterit, selleks et ankurdada brändi.
Taolise füüsiliselt väikese pakendi puhul oli kujunduses täiendavaks väljakutseks, ruumi leidmine seadusega nõutud tooteteabe edastamiseks neljas keeles – see kõik on mahutatud pakendi tagaküljele, samal ajal kui pakendi esiossa on jäetud läbipaistev pind, toote vaatlemiseks.